В Библиотеке иностранной литературы М.И. Рудомино провели увлекательную викторину, которая является отличным примером лексической темы для преподавателей русского языка как иностранного на разных уровнях изучения русского языка. Организатором увлекательного мероприятия выступил «Русский клуб» Иностранки. Участники из Перу, Венесуэлы, Вьетнама, Шри-Ланки, Индии и Мали узнали, почему воду в решете не носят, как играть в бирюльки и что такое «кот в мешке». Но что если копнуть глубже и посмотреть, как устроены русские крылатые фразы?
Интересно само происхождение выражения «Играть в билюльки». Оно в буквальном смысле означает, что человек занимается пустяковыми вопросами, откладывая действительно важные дела. Этот фразеологизм появился благодаря старинной русской игре, в которой участвовало несколько человек: из кучки бирюлек — миниатюрных игрушек — специальной палкой с крючком по очереди вытаскивали по одному предмету так, чтобы не задеть остальные. Тот, кто ошибался, передавал ход другому игроку. Победу одерживал тот участник, кто мог достать самое большое количество этих игрушек. Считалось, что это занятие для детей — или для тех, кому не нужно работать. Так выражение «играть в бирюльки» со временем стало синонимом безделья, занятия чем-то бессмысленным.
Выражение «бирюлька» произошло от глагола «бирать» — то есть брать, выбирать. Крестьяне использовали для игры то, что было под рукой, — палочки или соломинки. А вот горожане, которые могли потратить на бирюльки деньги, покупали наборы, выточенные на токарном станке. Фигурки разных форм изготавливали из дерева и даже из слоновой кости. Ученые считают, что развлечение пришло к нам из Китая. В нашей стране бирюльки появились около XVII века, а к XIX столетию игра настолько вошла в моду, что без нее не обходился ни один салон. Играл в бирюльки даже Петр Великий. «Его величество работал в токарне, играл в бирюльки», — писал в 1723 году о государе писатель Андрей Нартов.
По своему происхождению фразеологизмы бывают исконно русскими и заимствованными. Исконно русские фразеологизмы возникли в русском языке или были унаследованы из более древних источников: общеславянского или восточнославянского языков. «Брать за живое», «держать взаперти», «дать березовой каши», «как у Христа за пазухой», «ни рыба, ни мясо», «клевать носом», «повесить нос», «без царя в голове», «глухая тетеря» – русская фразеология не всегда понятна иностранным гражданам, поскольку она пополнялась за счет профессионализмов, диалектизмов, жаргона и художественной литературы. Например, такие фразеологизмы как «дать задний ход», «играть первую скрипку», «бить баклуши», «в час по чайной ложке» — пришли в русский язык из профессиональной речи. А такие как «втирать очки» или «выйти из игры» — из жаргона. Из диалектов произошли выражения «по воде вилами писано» или «не солоно хлебавши». А вот заимствованные фразеологические обороты распадаются на два разряда: фразеологизмы, пришедшие из старославянского языка, а также иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков.
Работа с фразеологизмами очень увлекательна. Например, к выражению «тертый калач» есть несколько синонимов. Это может быть и «на мякине не проведёшь», «стреляный воробей», «собаку съел». Важно пояснить общее значение – человек с большим жизненным опытом. Фразеологическая система русского языка сама по себе очень интересна. Туда могут входить и пословицы, и поговорки, и афоризмы, и крылатые слова. Поэтому крылатое выражение о «великом и могучем русском языке» полностью оправдывает себя.
Подготовила Юлия Жемалева
